דרך ארץ. » בין יעקב אייכלר לאורי פינק: על עתיד המתרגם.

בין יעקב אייכלר לאורי פינק: על עתיד המתרגם.

15 11 2007

ובכן.

מעטים הלאומים שהתחבבו על שאר העולם יותר מההולנדים. חובבי כדורגל מעריצים את ואן־באסטן וקרויף, צעירים מהללים את מדיניות הסמים הליברלית, כל מי שעיניו בראשו מתפעל מיפי הצבעונים הססגוניים ופקאצות מתענגות על שפע חיכוכי־הוילון. אפשר לומר בבטחון רב למדי: אפילו ישתמש עורך עתון בכותרת כגון "העץ של אנה פרנק" כדי למשוך קוראים לידיעה משמימה על מזג האויר בקולורדו, אף הולנדי לא יעשה מזה עניין. שום דבר פחות מביזת אופניים המונית, או, למצער, העלאת כל הנעליים בממלכה באש, לא אמור להטריד את יושבי השפלה.

אלא שגם השלו שבנתיני ביאטריקס יתקשה לשמור על שוויון־נפש לנוכח שאלות על הרגלי השינה של אמו – וקושיות כאלה בדיוק הועברו לשגרירות ההולנדית על־ידי יעקב אייכלר, שהנו פרשן ערוץ הכנסת ויו"ר תא הכתבים הפרלמנטריים, אם כי יש להניח שלא להרבה זמן. ומעשה שהיה, כך היה: אייכלר הלז עמד להשתתף בנסיעה של קבוצת כתבים להולנד ולפגוש שם את שר החוץ מקסים ורהאכן. כמקובל במקרים כאלה, וכיוון ששר החוץ ההולנדי, כרוב הפוליטיקאים, לא יכול להסתכן בשאלות שאין להן תשובות מוכנות מבעוד מועד ר"ל, נתבקשו הכתבים למסור את שאלותיהם מראש. היות שהשר אינו דובר עברית, וגם ההולנדית של רוב הכתבים איננה שוטפת, הושגה הסכמה שבשתיקה לנסח את השאלות בלשון המשותפת לשני הצדדים, האנגלית.

על השלכות ההבנה ההדדית הזאת אולי כבר שמעתם: אייכלר, ששליטתו בשפה האנגלית דומה, כמסתבר, לזו שבשפה ההולנדית, נעזר בתוכנת "בבילון" כדי לתרגם את שאלותיו לשפה הזרה. למרבה הצער, הוא לא טרח לברר כמה נאמנות היו התוצאות למקור, וכך ארע ששר החוץ ההולנדי נחקר, ואני מצטט, "The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bad your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland".

חדי העין שביניכם ודאי הבחינו כי קובץ המלים שלעיל לוקה בשלל שגיאות תחביריות ולקסיקליות, וחמור מכך, באיות אמריקני קלוקל של המלה favour. גם בשגרירות ההולנדית שמו לב להיות השאלה יוצאת־דופן במקצת, מה שגרר חיש־קל תקרית דיפלומטית זוטא, ובעקבותיה קולות צהלה ושעשוע בקרב מתרגמים מקצועיים. הפאשלה החמורה של התרגום הממוחשב, קראו מתרגמי ישראל מקצה הארץ ועד קצה, אינה אלא הוכחה ניצחת לנחיצותם – וחזקה עליה שתבהיר לכל באי עולם את חשיבות התרגום המקצועי והמיומן.

מזל? גינה זו שאלה של מזל?
זוטא

מיד כששמעתי על המקרה המבדח הזה, מכל מקום, נזכרתי בידיעה שהגיעה אל שולחני דרך הקוראת המתמידה אינגריד. בצל פרשת "טין־טין בקונגו", מעטים הבחינו בהחלטתה של הוצאת מ. מזרחי לפרסם תרגומים חדשים לסדרת העלילונים המפורסמת של ז'ורז' רמי – ובבחירה התמוהה שלה להטיל את מלאכת התרגום על אחד, אורי פינק.

פינק מוכר לקהל העברי בזכות כישוריו כקומיקסאי: הוא אחראי על "זבנג!" ועל "סופר שלומפר", וגם על פרויקטים פחות מוכרים, מ"חרצולי החלל" המהנה, דרך "הבלי משיח" המעניין וכלה ב"ספר הג'ונגל" הסטירי. הוא לא מוכר בתור מתרגם. זאת ועוד: שליטתו בשפה הצרפתית, שבה נכתב טין־טין במקור, שקולה לזו של יעקב אייכלר באנגלית, ואולי אף גרועה ממנה. את ההוצאה כל זה לא הטריד, ובמקום לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי מצרפתית, בחרו להסתמך על נסיונו של פינק בחיבור עלילונים, ולקוות שזה יספיק למלאכת התרגום. תוכלו להבין, אפוא, את החשד שבו ניגשתי לחוברת הראשונה שיצאה מתחת ידו, "האי השחור".

העמוד הראשון לא בישר טובות. כבר בריבוע הששי מחליט פינק לשנות את שם ידידו הטוב של טין־טין – "שלגי" באופן מסורתי – ל"שלג". למה? ככה. בתחתית העמוד פונה טין־טין לצמד אנשים שמטוסם קורקע במלים "צריכים עזרה או משהו?", שמבטאות, ככל הנראה, נסיון של המתרגם לשוות לטקסט חיות מזויפת כלשהי, שאין לה זכר לא במקור (puis-je vous être utile?) ולא בתרגום האנגלי, שעליו פינק הסתמך (can I help?). הוריאנטים המשונים האלה מופיעים בתדירות מופרכת ממש: בשורה הראשונה של העמוד השני גורם פינק לאחות להסס ("אה.. אתם יכולים להכנס" ) לפני שהיא מתירה לתומסונים לפגוש את טין־טין הפצוע, השתהות שאין לה זכר במקור (לא האמיתי, "oui, il va mieux", ולא זה של פינק, "you can go in" ) – ובריבוע הבא הוא מכניס לפיו של טין־טין את המלים "מיליון אחוז!", ביטוי שבו צפוי העתונאי הצעיר להשתמש רק בכתבה שכותרתה "ביטויים שבהם אין שום סיכוי שאשתמש, אף פעם, לעולם".

כל זה מתגמד לעומת מה שקורה בריבוע החמישי של העמוד. כשהתחלתי לקרוא את "האי השחור" לא היו תחת ידי המקור הצרפתי והתרגום לאנגלית; שלחתי את מחלקת המחקר של "דרך ארץ" להשיג אותם רק בעקבות הניסוח שאותו אחשוף בפניכם מיד. אלה המקורות (לחצו להגדלה):

אלה מכם שבקיאים ברזי השפה הצרפתית הבחינו, יש להניח, שתומסון בכלל לא אומר אותו דבר בשני הפאנלים שלעיל. התרגום האנגלי, ככלל, לא נאמן לניסוחים של ארז'ה – בניגוד לתרגום הגרמני המצוין של אילזה שטרזמן, יש לציין – אבל כן משתדל לשמור על רוח הדברים. התרגום של פינק דומה, כצפוי, לנוסח האנגלי, אבל עם טוויסט משלו. "לעניות דעתי, כל העניין לא מריח טוב", נאנח תומפסון, ועל כך עונה לו תומסון, ואני רציני וביוגרפי: "ליתר דיוק – כל הריח שלי הוא כמוני – לא מעניין".

אחזור על זה שנית: "כל הריח שלי הוא כמוני – לא מעניין".

זה לא משפט שאורי פינק אמור לפסול כמתרגם מקצועי, או כאיש ספרות, או כעורך עתיר־נסיון. זה משפט שהוא אמור לפסול כדובר עברית, ריבונו של עולם.

רמת התרגום לא משתפרת בעמודים הבאים, חלילה. פינק משפיע עלינו משחקי־מלים מאולצים ("יש לך רעיונות טובים ונועזים, שלג, אבל לפעמים העיזים יוצאות מכלל שליטה"), ניסוחים לא טבעיים (פחות או יותר בכל עמוד), חוסר עקביות בשמות הדמויות (ד"ר מילר הוא ד"ר מולר, ובסוף הספר – ד"ר מיולר) ולפחות שגיאת כתיב אחת ("אתה בכלל משיג גבול"). אבל, לא זו הנקודה. אפשר היה לצפות מאורי פינק לפסול את עצמו מתרגום הספר – בהתחשב בהעדר הנסיון שלו, ובעובדה שאינו דובר צרפתית – אבל ראוי להפנות את האצבע המאשימה דווקא לעבר ההוצאה, שהיה עליה לחזות את רמת התרגום, ולבכר מתרגם מוצלח על־פני מתרגם ידוען.

וכך אנו חוזרים, לבסוף, למקרה אייכלר, ולשמחה שבה הצביעו המתרגמים המקצועיים על ההוכחה לנחיצותם. נכון – מי שלא יפנה למתרגם טוב, סופו שיקבל תרגום מחורבן. אלא שאותם מתרגמים לא העלו בדעתם את סדר העדיפויות של מ. מזרחי, שהזמינה תרגום כזה ביודעין, ובלבד שתוכל להרוויח מעט יותר. כאן, ולא בתרגומי המכונה העלובים, נמצאת הסכנה הממשית לעתיד המקצוע.


פעולות

מידע על הקטע



5 תגובות על הקטע ”בין יעקב אייכלר לאורי פינק: על עתיד המתרגם.“

16 11 2007
יניב(00:04:53) :

(עדכון: היום מתייחס גם אורן צור לתקרית הדיפלומטית, אם כי הוא מסתמך על הידיעה הלא־מדויקת שהופיעה, כמסתבר, ב"ידיעות".)

18 11 2007
אביטל(22:31:37) :

כה נכון, ועוד יותר במקרה של אורי פינק.
אני זוכרת שקראתי קומיקסים שלו ולא הצלחתי להבין איך אדם מבוגר יליד הארץ כותב בכל כך הרבה שגיאות כתיב ודקדוק. ביני לבין עצמי סיכמתי בצער שהוא כנראה אידיוט.

19 11 2007
יניב(01:47:53) :

אני לא חושב שהוא אידיוט גמור (אם כי חוש ההומור שלו אינו מן המשובחים, והאגו שלו מופרז). ואסור לי לבקר את השפה שלו, כי אני לא נורמטיביסט חלילה.
משאמרנו את זה, כן. ההוצאה יכלה לצפות לתרגום גרוע מכל מי שאיננו מתרגם מקצועי ולא דובר צרפתית, אבל על אחת כמה וכמה במקרה של אורי פינק. כישורי השפה שלו, אם לשפוט לפי פרסומיו, מפוקפקים.

21 11 2007
ניימן(17:40:36) :

אאוץ'. לא זכור לי שסבלתי בצורה היסטרית מהשפה של פינק בקומיקסים שלו. אז ייתכן שאני אידיוט (במקום בו שגיאות דקדוק הן המדד היחיד לאינטיליגנציה), אבל יותר הגיוני להניח שקומיקס שמתיימר לדבר בשפה טבעית של בני נוער בישראל, יכלול לא מעט שגיאות דקדוק. בדיוק כמו אלו שיש להם. כשמתייחסים לזה כך, הדבר לא צורם לעין ולאוזן יותר מדי.

(ובלי שום קשר: התרגום מהגירסא האנגלית ולא המקורית קצת מגוחך. סוג של משחק בטלפון שבור. גם אם המתרגם הוא סוג של עילוי, סביר להניח שיאבדו לא מעט ניואנסים בדרך).

21 11 2007
יניב(21:21:33) :

ניימן, גם אני חשבתי להצביע על האפשרות הזאת, אבל אז נזכרתי שאורי פינק יצר בקריירה שלו עוד כמה דברים פרט ל"זבנג". ושבתאי, סופר שלומפר ורע"ן כעו"ס לא מדברים באופן שונה מהותית מרונן שגיב או מאיה שליט, אולי רק משתמשים בקצת פחות סלנג מזויף.

(ובלי שום קשר, "טלפון שבור" הוא בדיוק הדימוי המתאים.)
(ברוך הבא.)

השאר תגובה

באפשרותך להשתמש בתגים אלה :

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>